Dei espit inglis

Tot el que no es pugui englobar als apartats anteriors.
Todo lo que no se pueda englobar en los apartados anteriores.
Respon
Avatar de l’usuari
awe
N7
N7
Entrades: 500
Ubicació: Tossa de Mar / Móra la Nova

Dei espit inglis

Entrada Autor: awe » Divendres 13/06/2008 16:56

Als busos de TMB hi ha un espai reservat per a PMR. La cadira de rodes s'ha d'assegurar amb un cinturó, i aquesta obligatorietat s'anuncia en tres idiomes: català, castellà, i anglès.

Català: bé.
Castellà: bé.
Anglès: sense comentaris. Millor mireu la foto:

Imatge

PD: Afegeixo que aquesta foto és feta el dijous dia 12 de juny a la línia 92, per si algú s'ho demanava.
awe l’ha editat per darrera vegada el dia: Dissabte 14/06/2008 11:26, en total s’ha editat 1 vegada.



megapauer
N8
N8
Entrades: 1203
Ubicació: De la Terra Ferma a l'exili
Contacta:

Entrada Autor: megapauer » Divendres 13/06/2008 18:28

Noooooooooooooooooo

:riure :riure :riure :riure :riure :riure :riure


Salutacions,
Joan

http://www.joanespina.com

orique
N9
N9
Entrades: 2046
Ubicació: Terrassa

Entrada Autor: orique » Divendres 13/06/2008 18:47

Deu ser per no fer publicitat de marques de cotxes... :x



Avatar de l’usuari
Guigui
Administrador
Entrades: 23722
Ubicació: Penitents L3 (Barcelona)

Entrada Autor: Guigui » Dissabte 14/06/2008 1:40

I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig


a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver


Sense educació no hi ha democràcia.

Avatar de l’usuari
Fran-Ikarus
N11
N11
Entrades: 5690
Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
Contacta:

Entrada Autor: Fran-Ikarus » Dissabte 14/06/2008 18:31

Oh, SHIT! :tazaWC


Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan

Avatar de l’usuari
George85
N8
N8
Entrades: 700
Ubicació: BCN, Eixample
Contacta:

Entrada Autor: George85 » Diumenge 15/06/2008 1:03

Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
és correcte:
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory

• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.



Avatar de l’usuari
Guigui
Administrador
Entrades: 23722
Ubicació: Penitents L3 (Barcelona)

Entrada Autor: Guigui » Diumenge 15/06/2008 12:52

George85 ha escrit:
Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
és correcte:
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory

• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
Per experiència professional i científica pròpia, et diré que no tot el que diu el diccionari significa que sigui d'ús comú. Especialment en missatges breus com el que ens ocupa, hi ha unes convencions establertes; així, en anglès més apropiat diria "Fasten seat belt". És com si, per "No way through", digués "Sense camí a l'altre costat" (gramàtica, lèxica i sintàcticament correcte) en lloc de "No passeu", que és el més habitual.


a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver


Sense educació no hi ha democràcia.

Avatar de l’usuari
Fran-Ikarus
N11
N11
Entrades: 5690
Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
Contacta:

Entrada Autor: Fran-Ikarus » Dilluns 25/03/2019 9:34

Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".

Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)

HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.


Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan

Avatar de l’usuari
metring
Administrador
Entrades: 23217
Ubicació: Fabra i Puig

Entrada Autor: metring » Dilluns 25/03/2019 9:45

Fran-Ikarus ha escrit:Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".

Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)

HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Si, digue's, si us plau, a quina estació ha passat. tu no l'avergonyiràs, ja s'ha avergonyit ella sola. Perquè una cosa com dius, és que no sàpiga anglès, però no cal tractar amb aquest menyspreu ningú.



Avatar de l’usuari
Fran-Ikarus
N11
N11
Entrades: 5690
Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
Contacta:

Entrada Autor: Fran-Ikarus » Dilluns 25/03/2019 9:47

Paral·lel


Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan

campbell
N5
N5
Entrades: 120
Ubicació: Beverly Sants

Entrada Autor: campbell » Dimecres 27/03/2019 16:51

Fa temps recordo en un H12, un home (per la cara tenía pinta de ser japonés) al pujar preguntant per anar a tal lloc i el conductor "que no te entiendo macho, no sé que dices...".

Joder, mira que estava jo a l'acordió del bus i vaig entendre perfectament com pronunciava "plassa cataluniaa"



Respon

Torna a “Transport en general / Transporte en general”