


Hora i data actual: Dimecres 30/04/2025 20:25
Entrada Autor: marc » Divendres 22/05/2009 16:52
Entrada Autor: BB9200 » Divendres 22/05/2009 18:25
Entrada Autor: UT440_132M » Divendres 22/05/2009 20:32
Entrada Autor: UT596001 » Diumenge 24/05/2009 0:33
Entrada Autor: marc » Dilluns 25/05/2009 18:40
Entrada Autor: UT596001 » Dimarts 26/05/2009 1:47
A Blanes i Calella la megafonia automàtica de l'estació anuncia els trens en anglès també...metring ha escrit:Realment sorprenent, no que ho fessin, sino que la retiressin, i més encara que no ho facin al menys en anglès per aquí. Fa la tira d'anys, a Rodalies Màlaga, tenien la megafonia en castellà i anglès, aquí caldria afegir aquest últim.
Entrada Autor: metring » Dimarts 26/05/2009 8:20
Bé, si ho fan amb cura i ganes, ja que hi ha gent que treballa per traduïr, que els contractin, i no facin les traduccions tipus "Barrote Estopón"UT596001 ha escrit:A Blanes i Calella la megafonia automàtica de l'estació anuncia els trens en anglès també...metring ha escrit:Realment sorprenent, no que ho fessin, sino que la retiressin, i més encara que no ho facin al menys en anglès per aquí. Fa la tira d'anys, a Rodalies Màlaga, tenien la megafonia en castellà i anglès, aquí caldria afegir aquest últim.
Però per escoltar coses com el "for platform Barcelona Sants" millor que no diguin res.
Entrada Autor: Guigui » Dimarts 26/05/2009 9:01
Això, això!metring ha escrit:Bé, si ho fan amb cura i ganes, ja que hi ha gent que treballa per traduïr, que els contractin, i no facin les traduccions tipus "Barrote Estopón"
Entrada Autor: marc » Divendres 29/05/2009 16:30
Entrada Autor: BB9200 » Divendres 29/05/2009 17:03
Entrada Autor: UT440_132M » Dissabte 30/05/2009 13:23
Entrada Autor: Guigui » Dissabte 30/05/2009 23:58
Exacte: "trespassing" vol dir, en anglès, invasió de propietat privada. Però mai travessar. En fi, els falsos amics i l'intrusisme a la professió...pol ha escrit:Els cartells de prohibit creuar les vies, la part en angles "no traspassing..." despres no se qu emés va, però crec que tota l afrase esta mal feta, començant pel traspassing.
Entrada Autor: metring » Diumenge 31/05/2009 0:01
És com l'acudit aquell d'algú que buscava una escola d'anglès barata, i entra una, dient "Això és una escola barata"? i li diuen "If, if, between, between"Guigui ha escrit:Exacte: "trespassing" vol dir, en anglès, invasió de propietat privada. Però mai travessar. En fi, els falsos amics i l'intrusisme a la professió...pol ha escrit:Els cartells de prohibit creuar les vies, la part en angles "no traspassing..." despres no se qu emés va, però crec que tota l afrase esta mal feta, començant pel traspassing.
Entrada Autor: BB9200 » Dimarts 02/06/2009 16:52
I tant, que hi ha senyalètica ADIF al transpirinenc des de fa més d'un any. Però, veient el que dèieu, vaig decidir fer un viatget aquest cap de setmana, i vaig comprovar que totes les estacions dintre de la senyalètica ADIF portava les indicacions en català i en castellà, però no pas en anglès (excepte Torelló). Ara, em vaig dormir entre la farga i Ripoll i d'aquestes 2 no sé si porten la senyalització en anglès.UT440_132M ha escrit:Des de finals de l'estiu passat, hi ha senyalètica ADIF a totes les estacions de la línia, des de Manlleu, fins a Puigcerdà passant per Campdevànol i Toses. I a totes les indicacions són en català, castellà i anglès.
Diria que passar/traspassar vol dir pass. Aplicat a no passar per les vies diria que seria You aren't passing for tracks. No em feu cas, que l'anglès no se'm dóna gens béGuigui ha escrit:Exacte: "trespassing" vol dir, en anglès, invasió de propietat privada. Però mai travessar. En fi, els falsos amics i l'intrusisme a la professió...pol ha escrit:Els cartells de prohibit creuar les vies, la part en angles "no traspassing..." despres no se qu emés va, però crec que tota l afrase esta mal feta, començant pel traspassing.
Entrada Autor: Guigui » Dimarts 02/06/2009 16:58
Do not cross the track o, simplement, No crossing.BB9200 ha escrit:Diria que passar/traspassar vol dir pass. Aplicat a no passar per les vies diria que seria You aren't passing for tracks. No em feu cas, que l'anglès no se'm dóna gens bé.
Torna a “Material rodant ferroviari”