Crec que ningú té la raó i tanmateix tots la tenen. Intentaré explicarme.
Per l'origen anglès del ferrocarril, la paraula vagó vé de "wagon" que pot traduïr-se també con a "carro" (recordeu el concepte de "Carro guiat"?)
Existeixen doncs, tres paraules amb conceptes encreuats: "wagon", "coach" i "car".
En les nostres terres, els vehícles de tracció animal diferenciaven el transport de mercaderies, el mixte i el de viatgers, amb els noms, entre d'altres, de "carro", "tartana" o "cotxe" i dins de cada un hi havia més classificacions (ex.: Sedan, berlina, landó, simón, etc.).
Pràcticament desapereguda la tracció a sang de les nostres vies, les antigues denominacions han perdurat amb més o menys influències i èxit. Així, per tradició, els vehícles destinats al transport de viatgers hem continuat denominant-los, genèricament, "cotxes", mentre que la paraula "carro" va quedar estancada amb els de tracció animal destinats, sobre tot, a usos agrícoles. El transport mecanitzat de mercaderies adoptà les paraules: Camió (o camion) pels vehícles de carretera i vagó que com deia abans és d'orígen anglès, pels vehícles ferroviàris.
"Autocar" no és res més que un anglicisme referit a "Auto-carro" o "Carro Autopropulsat"
Si us hi fixeu, el castellà peninsular, fa servir els mateixos conceptes que el català. Però a l'altre costat de l'atlàntic, la paraula "carro", es fa servir tant als "cotxes" de carretera com als ferroviàris"
Els idiomes son com organísmes vius que evolucionen més depresa que els diccionaris i les normes gramaticals que els regulen, vegeu sinó, el grapat de dialectes (uns amb més parlants i arrogància que d'altres) en que es divideix l'idioma llatí.
Perdoneu la parrafada i salutacions a tots.
👍0👎0