Nota d'administració.
Aquest fil procedeix d'aquest altra (Creació de la Renfe): http://www.transport.cat/viewtopic.php? ... 41#p145711
També la SNCF s'hauria d'anomenar SNCFF però els acrònims fàcilment pronunciables en la pròia llengua són més fàcils de recordar i d'esmentar. És més fàcil dir /ésencef/ que /efagecé/.
La creació de la SNCF
- Tony M. Nyphot
- N6
- Entrades: 221
Amb grafia francesa adaptada a la pronúncia, vindria a ser "essenceèffe".Tony M. Nyphot ha escrit:És més fàcil dir /ésencef/ que /efagecé/.

a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
No, perquè a "chamins de fer" la paraula que és en plural és chamins. Per tant, SNCCF.Tony M. Nyphot ha escrit:També la SNCF s'hauria d'anomenar SNCFF
Ne pas utiliser les strapontins aux heures d'affluence.
- Tony M. Nyphot
- N6
- Entrades: 221
Société Nationale des Chemins de Fer Français. Aleshores SNCCFF.Platanito ha escrit:No, perquè a "chamins de fer" la paraula que és en plural és chamins. Per tant, SNCCF.Tony M. Nyphot ha escrit:També la SNCF s'hauria d'anomenar SNCFF
And now for something completely different...
Però, que jo sàpiga, els francesos no tenen aquesta curiosa mania de duplicar les sigles per a significar mots en plural.
a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
- cristian26
- N7
- Entrades: 544
- Ubicació: Granollers
Ja confirmo que no. Com exemple, cal dir EU (États-Unis) en comptes de EEUU.
Qui té el cul llogat, no seu quan vol.