Els conductors fumen!!!!!!!!!
Els conductors fumen!!!!!!!!!
Doncs si...encara que em sembla que és un d'aquells que se sap però que potser no es comenta.
Doncs jo ho "constato", ja que molts matins (cap a quarts de 7) els conductors (amb els col.legues del propi torn) de les 4000 la fan petar tot fumant-se una cigarreta a la cabina.
Doncs jo ho "constato", ja que molts matins (cap a quarts de 7) els conductors (amb els col.legues del propi torn) de les 4000 la fan petar tot fumant-se una cigarreta a la cabina.
El licor Calisay no se bebe, se saborea
- uriol108
- N8
- Entrades: 919
- Facebook: http://www.facebook.com/oriol.borras
- Ubicació: Tres Torres (Sarrià - Sant Gervasi, Barcelona)
- Contacta:
I la cabina del conductor no forma part de l'ambit del metro ?



Tot i que no té res a veure amb aquest fil, mirant l' enganxina m'he recordat d'una cosa que sempre em crida l'atenció: sóc l'únic que li sembla ridícul com de mal traduïdes a l'anglès estan la majoria d'indicacions del metro? Hi ha algunes el text de les quals en anglès té un sentit diferent del que se li vol donar llegint-les en català/castellà (per exemple, les de no aturar-se en mig del passadís als trens). Fa la sensació de que la traducció l'hagi fet un nano de 4t d' ESO.

Conec una frase meravellosa per posar-la en aquesta signautra, però lamentablement no m'hi cap en aquest marge.
Sí senyor, més d'una vegada he sentit l'olor a tabac en apropar-me a la cabina d'algun tren, fins hi tot en algun 9000 o un 5000 que porten mampara de vidre transparent, amb dues portes per on surt el fum... O als motoristes fora de torn tornant a casa explicant-se acudits, etc...
Per cert, com ho tradueixen això?per exemple, les de no aturar-se en mig del passadís als trens
Si el personal és malalt i pateix l'addicció al tabac, l'empresa ha de prendre les mesures pertinents, com obligar-los a sotmetre's a sessions de desintoxicació. Ja no entro en qui ho ha de pagar (empleat, empresa o compartit).
Evidentment que no. T'ho diu un traductor i intèrpret.Busman ha escrit:sóc l'únic que li sembla ridícul com de mal traduïdes a l'anglès estan la majoria d'indicacions del metro?
a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
Hi diu "keep the corridor clear", que vol dir "mantingueu el passadís lliure"; frase que un sentit lleugerament diferent de "no us atureu al passadís".Javi M ha escrit:Sí senyor, més d'una vegada he sentit l'olor a tabac en apropar-me a la cabina d'algun tren, fins hi tot en algun 9000 o un 5000 que porten mampara de vidre transparent, amb dues portes per on surt el fum... O als motoristes fora de torn tornant a casa explicant-se acudits, etc...
Per cert, com ho tradueixen això?per exemple, les de no aturar-se en mig del passadís als trens

Conec una frase meravellosa per posar-la en aquesta signautra, però lamentablement no m'hi cap en aquest marge.
- Tony M. Nyphot
- N6
- Entrades: 221
Independentment de la prohibició de fumar a tot l'àmbit del metro també s'ha de recordar que existeix una altra llei que prohibeix fumar als llocs de treball i que en aquest cas és del tot aplicable a les cabines de conducció, un maquinista no fumador que es trobés amb una cabina amb fum de tabac podria denunciar-ho al Departament de Salut, que aquestes coses se les prenen molt seriosament.
And now for something completely different...