1. La diferenciació semàntica en una llengua no permet automàticament conclusions envers una altra. Proveu, per exemple, de desambiguar alzina i roure en anglès o alemany sense haver d'utilitzar la denominació taxonòmica. Fins a cert punt, és una qüestió de falsos amics: en italià, salire o burro no signifiquen el que semblaria a primera vista, com tampoc oficina o salsa en portuguès.
2. Dir que no hi ha "cotxes de sal" per demostrar que no hi pot haver "vagons llit" no deixa de ser el peix que es mossega la cua: sobre el primer, tothom hi està d'acord; és sobre el darrer que hi ha disparitat de criteris.
3. Que un diccionari normatiu pequi de massa genèric, no és la fi del món. D'alguna manera, regula l'ús genèric de la llengua, tot i que en àmbits més tècnics els termes s'emprin de manera diferenciada i molt més precisa. Això no impedeix que incorrin en errors, però amb l'avís corresponent i degudament documentat, queden corregits per a una futura edició, cas d'acceptar-se les esmenes, que solen ser debatudes entre filòlegs i experts en la matèria.
4. Els traductors automàtics són una monumental bírria. Us ho diu un traductor "manual".
