Bé, és que em semblava que li deien Vall d'Hebron (destaco la síl·laba tònica). M'ha dit un que en castellà: Valle de Hebrón. En català Vall d'Hebron.Guigui ha escrit:Es tracta d'una hipercorrecció, de la mateixa manera que he arribat a sentir gent que deia "segó" en lloc de "segon". No tota paraula acabada en n és un castellanisme.Adolescent barceloní ha escrit:"Vall d'Hebró" potser seria la possible catalanització del nom (i sí, hi ha gent que ho diu).
