Català: bé.
Castellà: bé.
Anglès: sense comentaris. Millor mireu la foto:

PD: Afegeixo que aquesta foto és feta el dijous dia 12 de juny a la línia 92, per si algú s'ho demanava.
Hora i data actual: Dimecres 30/04/2025 11:05
Entrada Autor: awe » Divendres 13/06/2008 16:56
Entrada Autor: Fran-Ikarus » Dissabte 14/06/2008 18:31
Entrada Autor: George85 » Diumenge 15/06/2008 1:03
és correcte:Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també...
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory
• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
Entrada Autor: Guigui » Diumenge 15/06/2008 12:52
Per experiència professional i científica pròpia, et diré que no tot el que diu el diccionari significa que sigui d'ús comú. Especialment en missatges breus com el que ens ocupa, hi ha unes convencions establertes; així, en anglès més apropiat diria "Fasten seat belt". És com si, per "No way through", digués "Sense camí a l'altre costat" (gramàtica, lèxica i sintàcticament correcte) en lloc de "No passeu", que és el més habitual.George85 ha escrit:és correcte:Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també...
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory
• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
Entrada Autor: Fran-Ikarus » Dilluns 25/03/2019 9:34
Entrada Autor: metring » Dilluns 25/03/2019 9:45
Si, digue's, si us plau, a quina estació ha passat. tu no l'avergonyiràs, ja s'ha avergonyit ella sola. Perquè una cosa com dius, és que no sàpiga anglès, però no cal tractar amb aquest menyspreu ningú.Fran-Ikarus ha escrit:Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".
Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)
HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Entrada Autor: Fran-Ikarus » Dilluns 25/03/2019 9:47
Entrada Autor: campbell » Dimecres 27/03/2019 16:51
Torna a “Transport en general”